Wednesday, September 20, 2017

GJ Bu Volume 3 Chapter 1

The Color of the Traffic Lights

In the club room after school, as usual.

Pres, who was reading a shounen manga magazine, spoke suddenly. "Hey, what is the color of the traffic lights?"

"Huh?" Kyouya asked back while reading a magazine. His eyes were still locked into the manga on the magazine. Two magazines were sold today, so he had to finish reading his magazine before Pres finished hers.

A few seconds later, Pres said something again.

"I was referring to the color of the light that indicates 'go'."

At this moment, Kyouya finally understood what Pres was saying, and so he said the answer.

"Isn't it turquoise?" (TL/N : Traffic light colors in Japan used to be referred as 青, 黄色, 赤 which is blue/turquoise, yellow, and red respectively. However, the "blue/turquoise" color is a misnomer because the color is actually supposed to be green, and thus later that signal is referred to as 緑, which is the Japanese word for the color green. Confusing, I know. From here on, the term 'turquoise light' refers to the 'go' signal.)

"But isn't it green in color?"

"Well, since it's the turquoise light, then of course it's turquoise in color."

"No, it isn't turquoise at all!"

Pres placed the manga on the table, and assumed a pose that showed she was not going down in this discussion without a fight.

Kyouya could only put the magazine down and talk to Pres face-to-face.

"I've always felt it's weird how everyone else say that it's turquoise in color. No matter how you look at it, it's green! Turquoise should be more vibrant, like the color of turquoise Hawaiian shaved ice or something."

"Speaking of shaved ice, I like the strawberry flavor the most."

"Nobody asked you about that. Ah, I know, the turquoise light is the same color as a honeydew, so it's green!"

"Well, honeydews should also be turquoise in color then... Pres! Ouch ouch ouch!"

Kyouya was thinking if Pres would bite him, and she really did.

"Why is it so? That's so strange."

Pres finally slackened her jaw so Kyouya rubbed the hand that was bitten while saying that.

Pres, who had always started strange conversation topics, was also specially stubborn about it today.

"However, since everyone else says it's turquoise, we should also call it turquoise, shouldn't we?"

"I don't wanna. Even if the entire world says 'YES', I will also say 'NO'! Humph!"

Pres folded her arms and turned her head aside.

"Er..."

Kyouya then looked around the club room for help.

He started from Shion-senpai.

She normally has this attitude that showed how little she cared about it on her face. She would wave him away since "dealing with Mao is Kyouya's job." Today, however, she placed her coffee cup on her plate and helped him out.

"If we look at international standards, the color of the 'go' signal should be green. It has been the same for Japan for a long time now, but since everyone calls it the 'turquoise light', so the term 'turquoise light' came to mean it. Actually, Japanese culture doesn't seem to take turquoise and green as two completely different colors. Think about it. If we use the word 'bright turquoise' to describe honeydews, it doesn't sound that weird, does it?"

Shion-senpai's answer is both intellectual and graceful. It sounds like what a well-read person like her would say. Kyouya agreed with her answer.

"I see, so even if we mix up turquoise and green light signals it wouldn't be weird at all. So Pres, it doesn't matter if it's turquoise or green!"

"I don't wanna! I have to know if it's really turquoise or green. We have to settle the winner for this, we have to settle if it's green or turquoise!"

Pres did not agree.

They could only move onto the next answer. This time it was from Kirara-senpai.

"Kirara, is the color of the 'go' signal turquoise or green?"

Kirara-senpai sat on the sofa in the club room, eating meat as usual. She raised her head when her name was called. She had not heard any of the discussion that had happened just now, so Kyouya had to explain the whole thing to her again.

After some explanation, Kirara finally nodded, as if to say that she understood.

"The color of the 'go' signal, has a smell like safety."

"A smell like safety, huh? Pres, do you accept this answer, then?"

"I don't understand what does that mean at all!"

This answer was also a no-go.

Finally, it was Megumi's turn.

Megumi heard their discussion while she was pouring tea for everyone, so they did not need to explain the whole thing to her again.


"I've always been curious, the person inside the light... Is it a man or a woman?"

"The person inside the light?"

"Yeah, like this..."

Megumi made the pose of a person walking or standing still.

"Ah, you're talking about the person inside the pedestrian traffic signal, right?"

"This is a tough one!"

Pres exclaimed. The conversation topic had changed and nobody seemed to notice.

The GJ Club was laid-back as usual. The GJ Club today is the "Traffic Light Questions Review Committee".


GJ Bu Light Novel Translation




GJ Bu Volume 1 is completed translated while Volume 2 is partially translated. You can find them here : https://gjbuthetranslation.wordpress.com/

I've decided to start from Volume 3 instead. The translations will also be co hosted on Baka Tsuki here: https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=GJ-Bu

Available Translations:
1. Volume 3 Chapter 1

GJ Club
GJ部
Author: Shin Araki
Illustrator: Aruya
Publisher: Shogakukan
Genre: Slice of Life, Comedy, School

Introduction:

Shinomiya Kyōya is forced to become a new member of the GJ-bu (lit. GJ Club), an unidentified club that dwells in a room of the former building of a certain school. There he meets four girls: Mao, Megumi, Shion and Kirara. Time flies with these unique girls around. The series follows the everyday, though unusual, antics of this band of friends.
Gah, I really wanted to continue translating Aitsuko, but I have too much on my plate to take on such a heavy project as of now. I've also handed over the Zero No Tsukaima translation over to Immorrel, and he's making great progress. I still want to translate something though, so I was looking around and finally I saw this reddit post.

I read GJ Bu a few years back. Who knew you could do a 4-koma light novel and make it so interesting, huh? So I guess this would be my current project. Each chapter is short, so it would not take as much time as researching Aitsuko word play or Zero No Tsukaima lore for me.

Monday, September 18, 2017

Tsuki Ga Kirei OP Imakoko (Here, now) Lyrics Translation

Imakoko (Here, now)


This song is the OP for the anime, Tsuki Ga Kirei, one of my favourite animes this season.

Original Song from Flying Dog, sung by Nao Touyama

Translation (Kanji, romaji and english):

なんとなく頭の中で君が 離れなくなっていたんだ
Nantonaku atamano nakade kimiga hanarenakunatteitanda
I don't know why, but the memory of you lingers in my mind


途切れ途切の会話だねいつも
Togireru togireruno kaiwadaneitsumo
Our conversations were always so short, weren't they?

息も吐き出せないほどの鼓動
Ikimo hakidasenaihodono kodou
I can't breath, my heart is beating so fast 

目が合った瞬間にまた何かが胸をつらぬいてゆく 今
Mega atta shunkannimata nanikaga muneo tsuranuiteyuku ima
When our eyes met, my heart felt as if it was pierced by something, now


大好きな人が今ここにいるいるんだよ
Daisukina hito ga imakokoni-ruirundayo
The person I like the most is right in front of me, here!

最高の毎日は恋のパレパレード
Saikouno mainichiwa koino PAREPARE-DO
It feels amazing, just like I'm having a love parade everyday

近づきたい 誰よりも君に今 今以上
Chikazukitai dareyorimo kimini ima imaijou
I want to get closer to you, closer than anyone else can be

会いたくて会いにゆく 笑顔また見つけにゆくよ
Aitakute ainiyuku egaomata mitsukeniyukuyo
I want to meet you, I want to meet you so bad, to see that smile of yours


教室の隅で笑った君は 今すべてのものの中で光る
Kyoushitsuno sumide waratta kimiwa imasubetenomonono nakade hikaru
It feels like every part of you, who is smiling at the corner of the classroom, is shining brightly right now

初めてつないだ手 嵐のようなうねりが駆けめぐる 今
Hajimetetsunaida te arashinoyounauneriga kakemeguru ima
When we first held hands, my heart felt as if it was being ravaged by a hurricane, now


何度でも君だけに僕は恋恋する
Nandodemo hitodakeni bokuwa koi koisuru
No matter how many times it will be, I will only fall in love with you

知るほどに加速する恋のスピスピード
Shiruhodoni kasokusuru koino SUPISUPI-DO
I feel as if this feeling called love is expanding so quickly in my heart 

ありのまま伝えたい なのになぜなぜだろう
Arinomama tsutaetai nanoninazenazedarou
These feelings that I wanted to tell you so much, but why, why is this so? 

どうしようもなくいつも不器用になる僕がいるよ
Doushiyoumonakuitsumo bukiyouninaru bokugairuyo
It can't be helped, I have become so cowardly

どうして?
Doushite?
What should I do?


まだ僕ら未完成で始まったばかりの未来
Mada bokura mikanseide hajimattabakarino mirai
It has not ended, our future has just only begun

春も夏も秋も冬もいつも一緒にいたい
Harumo natsumo akimo fuyumoitsumo isshoni itai
No matter if it's spring, summer, autumn or winter, I want to always be with you

どこにいるの?何しているの?誰のことを想ってるの?
Dokoni-runo? nanishiteiruno? darenokotoo omotteruno?
Where are you right now? What are you doing right now? Who are you thinking of right now?

行け 行け 行け 今
Ike ike ike ima
Let's go, let's go, let's go! Now!

行け 行け 行け 行け
Ike ike ike ike
Let's go, let's go, let's go, let's go!


大好きな人が今ここにいるいるんだよ
Daisukina hito ga imakokoni-ruirundayo
The person I like the most is right in front of me, here!

最高の毎日は恋のパレパレード
Saikouno mainichiwa koino PAREPARE-DO
It feels amazing, just like I'm having a love parade everyday

近づきたい 誰よりも君に今 今以上
Chikazukitai dareyorimo kimini ima imaijou
I want to get closer to you, closer than anyone else can be

会いたくて会いにゆく 笑顔また見つけにゆくよ
Aitakute ainiyuku egaomata mitsukeniyukuyo
I want to meet you, I want to meet you so bad, to see that smile of yours